【公告】自7月27日起場館開放注意事項!

親愛的全校師生:

一、自727日起,進入本校各運動場館(游泳池除外),敬請配合量測體溫,實名制登

    記,維持社交距離,並全程配戴口罩。

二、室外運動場地(網球場、排球場、籃球場、滾球場、足球場、操場)使用期間,也請

    依照防疫規定,維持社交距離,並全程配戴口罩。

三、體育館地下室(健身房、綜合球場、韻律教室)、研揚大樓 B1(桌球室、撞球室) 因屬

    地下室閉密空間,依防疫安全注意事項,有較高機率近距離接觸之危險,僅開放本

    校校隊及教職員工社團,在符合防疫規範下,提出具體實施計畫及防疫措施後方能

    使用。

四、體育室將於明顯處標示實聯制QR code,請確實登記與配合量測體溫,依照防疫規

    定維持社交距離,並全程配戴口罩。體育室將不定時查核,若有違反相關防疫規

    定,將取消之後場館使用之權利。防疫期間,感謝您的配合。

五、游泳池配合疫情指揮中心公告,暫無法開放使用。                                                                                                                          體育室

 

Dear every teacher and student:

  1. Please wear a mask, take the temperature, keep social distance and conduct name registration while entering stadium and all sport venues from July 27th.
  2. Please follow the epidemic prevention regulations, wear a mask and keep social distance while exercising in every outdoor sport venue.
  3. The regulated area includes gymnasium B1 (Fitness Gym/ Multi-Purpose Court / Aerobics Classroom) and TR building B1(Table Tennis Room/ Billiard Room), since confined spaces (such as sports venues in the basement) are more likely to be in close contact with people. The above sports venues are only open for varsity team trainings and teacher club.
  4. Physical Education Office will post QR code conspicuously please conduct name registration exactly, check the temperature, keep social distance and wear a mask all the time. We will check unscheduled. If you violate the rule, you will be cancelled use right. Thanks for your cooperation.
  5. In response to the announcement of the Central Epidemic Command Center, the swimming pool is still closed.

                                                                                                       Physical Education Office